您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若部份網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態
友善列印 :
請利用鍵盤按住Ctrl + P開啟列印功能
字級設定 :
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
而IE7或Firefox瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
:::
教育、文化、國發、原民、客家
《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎
日期:113-11-22資料來源:文化部
文化1

象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards)於美東時間11月20日舉辦頒獎典禮,由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》獲得翻譯文學類最高獎項,也是首度有臺灣文學作品獲此殊榮。文化部長李遠獲知喜訊後第一時間向作者和譯者道賀並表示,這是臺灣文學的驕傲,也是文化部長期支持文學外譯工作的里程碑。

作者楊双子、譯者金翎偕同家人親自赴紐約出席頒獎典禮。楊双子致詞時說道,「100年前就有臺灣人說『臺灣是臺灣人的臺灣』,今天的臺灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。臺灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,臺灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。我書寫,是為了回答臺灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向臺灣的未來。」

楊双子在頒獎典禮前向文化部表示,特別感謝譯者金翎讓這本書有機會來到英語世界的讀者面前,楊双子謙虛表示,「這頂桂冠是屬於金翎的」。「文學乍看並沒有實質的功能性與生產力,卻是一個國家文化的具體展現。我身邊有許多優秀的臺灣作家,足以登上世界殿堂的優秀作品也所在多有,如果讀者會因為《臺灣漫遊錄》而開始好奇並且閱讀臺灣文學,那會是我最大的榮幸。」另外,楊双子也提及《臺灣漫遊錄》創作之初獲得2018年文化部青年創作補助,感謝這本書一直受到文化部的關照。

在美國出生、臺灣長大的金翎說明,英譯本《臺灣漫遊錄》是本探討翻譯文學本質的翻譯文學著作,希望藉此鼓勵英語翻譯更注重於展現原文的精神意涵,而非將故事「西方化」。金翎也提到,開始翻譯此書時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,「願意用『複雜』而『精確』的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。」

文化部表示,《臺灣漫遊錄》於2020年由春山出版社出版,獲得2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫獎助之下,於今年11月由美國Graywolf Press發行英譯本。此次獲獎,實為國內長期耕耘臺灣文學外譯工作所開出的美麗花朵。

文化部駐紐約臺北文化中心、駐洛杉磯臺灣書院及駐休士頓辦事處臺灣書院也提到,正在籌劃邀請楊双子及金翎於明年2月前往紐約、洛杉磯和休士頓等城市舉辦系列巡迴文學講座,期待與全美各地讀者見面,展現臺灣文學作品的魅力。

:::