您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若部份網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態
友善列印 :
請利用鍵盤按住Ctrl + P開啟列印功能
字級設定 :
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
而IE7或Firefox瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
:::
教育、文化、國發、原民、客家
《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎 行政院長致贈文化獎章及獎勵金予作者楊双子及譯者金翎
日期:113-12-17資料來源:文化部
文化2

由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》獲得2024年美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學大獎,為臺灣文學作品首度獲得此項殊榮。行政院長卓榮泰今(16)日特別致贈楊双子、金翎各一枚三等獎章,以及獎勵金各新臺幣30萬元。

行政院長卓榮泰表示,《臺灣漫遊錄》獲得相當於文學界的奧斯卡獎的2024年美國國家圖書獎,這也是臺灣首次獲得此獎項,相信有了這次獲獎的鼓勵,臺灣未來會有更多的年輕作家在寫作與通譯上,能夠得到更多國際的目光。這部作品也告訴全世界,不管經過多久的時間、不管面對哪一國人,我們都要告訴大家,臺灣就是臺灣人的臺灣、臺灣人就是臺灣人,《臺灣漫遊錄》給了全世界最好的,也是屬於我們臺灣自己最佳的一個啟示。

「越在地,越國際;越傳統,越創新。」卓榮泰指出,《臺灣漫遊錄》以臺中為中心點,把鐵道、美食等臺灣元素一一地展現出來,因為土地就是一切文化的根源,也是創作的泉源,對土地的感情、故鄉的懷念,經常都會創作出非常好的文學作品,這是我們對藝術工作者最大的感謝。

楊双子表示,文學是一個國家文化的具體展現,指向我們作為同一個生活共同體的核心關懷,謝謝臺灣讓她寫出這樣的作品。《臺灣漫遊錄》曾受惠於文化部青年創作補助及文學外譯政策,才有機會獲得這個獎項,是文化部為文學創作者撐開空間,期待未來能夠透過更加完善的支持機制,催生下一本《臺灣漫遊錄》。

金翎表示,能夠看到《臺灣漫遊錄》受到矚目,看到TAIWAN這個英文字,不斷地出現在英美主流媒體,真的覺得很慶幸、很感激。臺灣文學是世界最自由的華語文學,希望在臺灣的創作者能繼續發揮多元社會的長處。多年來她一直想為自己找一個切入點能在臺灣工作,甚至做出貢獻,而把臺灣的作品翻譯成英文,成了她回家的鑰匙。

文化部表示,《臺灣漫遊錄》英譯版榮獲美國國家圖書獎,為臺灣文學寫下了嶄新的一頁。這份榮譽來自於楊双子細膩深刻的書寫、金翎精彩的翻譯,也來自於所有支持臺灣文學的讀者與出版人。

文化部指出,依「文化部文化獎章頒給辦法」,文化部致贈文化獎章以獎勵對文化事務有貢獻的人士。曾受贈文化獎章者包含順天博物館創辦人許鴻源、法蘭西學院5位院士及學院前秘書、原住民查馬克.法拉屋樂等人。「文化部辦理國際競賽獲獎者獎勵作業要點」則為獎勵於重要國際競賽獲獎之國內人才。

象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎計有5類獎項,其中,翻譯文學獎目的在於表彰傑出的英譯文學作品,並向全球在世的譯者和作者開放,本次為臺灣文學作品首次獲得獎項肯定,極具意義。

:::